Min Jin Lee: An Illustrated Life
Min Jin Lee is a South Korean illustrator currently based in Phnom Penh, Cambodia, whose lively gouache illustrations evoke the warmth of her newly adopted life. She spoke to The Baram House about her artistic beginnings, trials and errors, and how her new life ignited her passion for painting small.
By Yoojin Shin
이민진 작가님, 바람하우스에 오신 것을 환영합니다! 먼저 저희 독자분들에게 짧은 소개 부탁드리겠습니다.
안녕하세요. 과슈로 수작업을 하고 있는 일러스트레이터 이민진 입니다. 2019년 부터 남편의 해외 발령으로 두 아이와 함께 캄보디아 프놈펜에서 살고 있어요.
Welcome to The Baram House! Please introduce yourself to our readers.
Hello, my name is Min Jin Lee, an illustrator working primarily with gouache. Since 2019, I’ve been living with my husband and two kids in Phnom Penh, Cambodia because of my husband’s work.
언제, 그리고 어떻게, 그림을 그리기 시작 하셨나요?
어릴적 부터 그림 그리는것을 쭉 좋아했어요. 지금 돌이켜 생각해 보면 초등학교 3학년때 쯤 한 신문사에서 주최한 대회에서 금상을 받았던 것이 굉장한 자극 이었던 것 같습니다. 순수하게 그림 그리는 것이 좋아서 십대 시절 내내 미술학원을 다녔어요.
When, and how, did you begin painting?
Ever since I was little, I enjoyed drawing and painting. If I think about it now, I think winning an art award hosted by a newspaper when I was in third grade was a tremendous impetus. Throughout my teenage years, I attended after-school art academies because I genuinely enjoyed the experience of working to produce art.
현재 작가님 만의 스타일을 찾는 데는 어떤 시행착오가 있었나요?
사실 한국의 전형적인 입시미술 같은 스타일을 계속 해오다가 대학에 가서는 실내디자인을 전공 했어요. 제 스타일 이라고 할 것이 없었죠. 그러다 마음을 바꿔 먹고 졸업과 동시에 일러스트레이션으로 대학원에 갈 준비를 하게 되었어요. 포트폴리오 만들면서 온갖 재료를 써보며 저에게 맞는게 무엇인지 그때부터 고민을 시작했어요. 대학시절 내내 도면만 그려 왔기 때문에 작업에 대한 실력이 많이 서툴렀어요. 그 당시 마음에 드는 작가들을 찾아 재료사용이나 색감을 따라해 보고 인터뷰들을 읽어보면서 혼자 연구를 많이 했습니다.
What trials and errors did you experience before finding your own style?
For a while, I followed a style typical for art students preparing for university entrance exams; then in university, I majored in interior design. I had no style of my own. Then right as I graduated university, I changed my mind and began preparing to go to graduate school in illustration. As I built up my portfolio, I began experimenting with lots of different materials and thinking about which medium was right for me. Since I only drafted interior floor plans throughout university, my skills in drawing and painting were clumsy. So I researched a lot, looking up artists that I liked, mimicking their use of materials and colors, and reading interviews.
학교에서 배우고 그리는 그림과 개인적인 작업활동을 이어나가며 그리는 그림에는 무슨 차이점이 있을까요?
대학 시절에 실내 투시도나 도면을 손으로 그리는 시간이 있었는데요, 그때는 교수님이 정해주시는 주제나 컨셉에 맞춘것 들을 그리면 되니까 쉬웠어요. 개인 작업은 항상 아이디어를 스스로 짜내야 한다는 점이 어렵고 엄청난 끈기도 필요하지만, 내 마음대로 원하는걸 아무렇게나 내 마음에 들때까지 그릴수 있다는게 좋습니다.
In your view, what is the difference between art produced during school and art produced independently?
At university, there was a class that required me to produce interior perspective drawings or floor plans by hand. That was easy because I only had to follow the topics or concepts created by my professor. Independent work is difficult because you have to produce ideas on your own and requires a tremendous amount of persistence; but the advantage of it is that you can create whatever you want, however you want, until it suits you.
주로 종이와 과슈를 쓰시는데, 아크릴이나 유채 물감보다 과슈를 선호하시는 이유가 있으신가요?
원래 캔버스에 반짝이면서 불투명하게 발리는 아크릴 작업을 좋아했어요. 지금은 귀국할때 들고 갈 것을 생각해서 종이를 선택 했어요. 종이 만의 다양한 텍스처가 재미있고 물감이 발리는 손의 느낌, 미세하게 달라지는 색감차이가 매력적 이더라구요. 과슈를 굳이 쓰는 이유는 특유의 뭉근하고 꾸덕한 느낌을 좋아합니다. 디지털 보다 수작업을 선호 하는 이유 이기도 하구요.
You seem to have a preference for gouache on paper, over acrylics or oil. Is there a particular reason why?
Originally, I liked to paint acrylics—which goes on opaque, but with a sheen—on canvas. Right now, I chose paper because I was thinking about how to bring them back to Korea. Paper has lots of unique textures, which is fun, and the particular feeling of applying paint on paper and the subtle color changes that happen on paper are attractive, too. I like gouache because of its thick and smooth qualities. That is also why I prefer painting over digital work.
현재 캄보디아에 거주하고 계시는데, 한국과 비교해 봤을 때 작업 환경이 바뀌면서 그림에 미친 영향이 있다면 뭘까요?
출산, 육아 때문에 작업을 오래 쉬던 중에 캄보디아로 오게 되었습니다. 아이들이 너무 어려 체력적으로 여유가 없었고 새로운 곳에서 적응 하랴, 더위에 적응 하랴 1년 동안은 진정한 주부의 삶을 살았어요. 그러다 2020년 팬데믹이 시작되면서부터 외출을 못하니 에너지를 쏟아부을 거리가 필요했어요. 현지에서 살 수 있는 재료가 아주 한정적이고, 퀄리티도 좋지 않았지만 주어진 환경에 맞춘 그림 작업을 새로 시작하게 되었습니다. 예전의 자유로운 학생때 기분이 되살아나서 심리적으로도 정말 좋은 영향을 줬다고 생각해요. 삶의 패턴이 한국보다 훨씬 단순해져서 마음 편하게 작업할 시간이 많았고요. 이 곳 풍경의 색깔도 그림에 많이 비춰지는것 같습니다.
How did the change in environment from South Korea to Cambodia impact your work?
I came to Cambodia during a prolonged break from painting due to giving birth and looking after my kids. For a year or so, I lived the life of a true housewife—my kids were very young, we had to adjust to a new place, get used to the heat, and so on. Then from the onset of the pandemic in 2020, I needed something to pour my energies into since we couldn’t leave the house. The materials that are locally available here are very limited and often of poor quality, but I adjusted to my given conditions and began painting again. This was wonderful for me psychologically, because I was reminded of my freer student years. My life patterns became much simpler too, which gave me lots of time to paint. I also think the colors of the local landscape are reflected on my paintings.
많은 작가 분들이 개인 작업을 이어 가는 것은 곧 끝나지 않는 자신과의 싸움이라고 말씀하셨습니다. 이 자신과의 싸움에는 다른 작가들을 향한 질투심, 경제적인 어려움, 끝없이 새로운 것을 만들어나가야 하는 부담감 등 많은 부분이 있다고 생각합니다.
그림을 어떻게 하면 잘 그릴까 에 대한 욕심은 크지만 질투심, 경쟁심 같은 부분은 예전보다 조금 의연 해졌어요. 스스로 부족한 부분을 인정 하고 있고요. 실력을 계속 갈고 닦으며 버티는것이 제일 중요한 것 같습니다.
Lots of artists have said that continuing to produce work is like a never-ending fight with ourselves. Within this fight, there are issues with envy, financial difficulties, and pressures of originality, among other factors.
Sure. Right now, I still have a strong desire to produce good work, but I have become less vulnerable to things like envy and competitiveness. I acknowledge where I fall short, if you will. I think the most important thing is not giving up, while continuing to improve your skills.
앞으로는 어떤 작품들을 만들고 싶으신가요?
아직 언제가 될지 모르겠지만 한국에 돌아가면 작업실을 온전히 꾸며 놓고 큰 캔버스 작업을 시작할 계획 입니다. 기회만 된다면 새롭고 다양한 콜라보레이션 작업들을 하고 싶어요.
What kind of works do you want to produce from now on?
I don’t know when yet, but when I return to Korea, I want to set up a proper studio and begin working on large canvases. If opportunities allow, I want to take on lots of different collaborations.
이제 막 작품활동을 시작하려는 젊은 작가들에게 조언 한마디 부탁드립니다.
여러가지 시도를 꾸준히 해보는 것, 충고나 조언을 듣는것도 좋지만 결국 나의 선택이라는 것, 사람들을 많이 만나고 자연을 느끼는 것이 필요하다고 생각해요.
If you can offer a word of advice to young artists in the beginnings of their careers, what would it be?
I think it’s necessary to continue to experiment; take in good advice but make autonomous choices; meet a lot of different people; and take in nature, whenever possible.
이민진은 현재 프놈펜에 거주 하며 활동하고 있는 프리랜스 일러스트레이터 이다. 뉴욕 School of Visual Arts 에서 일러스트레이션을 석사를 받았다. 졸업 후 얼마 되지 않아 결혼, 출산, 육아를 겪으며 오랜동안 작업을 쉬다가 작년부터 엄마가 된 이후의 삶을 바탕으로 그림을 그리기 시작했다.
Min Jin Lee is a freelance illustrator currently based in Phnom Penh, Cambodia. She received a Master’s in illustration from the New York School of Visual Arts. Shortly after graduation, she went on an artistic hiatus due to marriage, childbirth, and childbearing; but since last year, she has taken inspiration from her new life as a mother and begun painting again. You can find her on her Instagram and website.